Ouh je vois que j'ai lancé un débat
Je trouve simplement qu'un film ou une série en VF est une oeuvre différente, et mécaniquement inférieure dans la quasi-totalité des cas. Tout le jeu d'acteur, l'écriture, les dialogues bien sûr, la réalisation aussi en prenant en compte la symbiose entre image et son, ne peuvent plus être appréciés comme ils auraient du l'être tels qu'ils étaient conçus. Le principe-même dénature l'oeuvre.
Ensuite sur la manière, c'est quand même extrêmement dur de doubler un film: il faut traduire le message, transmettre le ton, transposer les références culturelles, et faire tenir le tout dans le temps de mouvement des lèvres (idéalement

). C'est quasiment une quadrature du cercle. Et souvent les traducteurs, par manque de talent, manque de temps, ou par volonté des studios ou d'eux-mêmes, finissent par résoudre le problème en simplifiant et en vulgarisant le tout. On laisse tomber tel jeu de mots ou double sens parce que c'est trop compliqué, on abandonne telle référence parce que le public la comprendra pas, on exagère le ton pour faire passer le message en force, et dans le pire des cas, on tombe carrément dans le second degré et le sketch

Friends, souvent cité dans les derniers posts, en est l'exemple tiré à l'extrême.
Et puis reste le fait que tu demandes à des acteurs de seconde zone le plus souvent de doubler des talents majeurs du cinéma mondial... Si la doubleuse de Meryl Streep arrive à faire Julie & Julia, Doubt et Kramer vs Kramer sans virer dans le ridicule, elle mérite un César tout de suite quoi
Pour les films animés, j'avais tendance à penser comme vous jusqu'à que je commence à regarder des dessins animés plus orientés vers les adultes, avec un peu d'ambition. L'exemple ultime c'est Family Guy: j'étais tombé dessus sur Jimmy, c'était en français, ça s'appelait Les Griffin, et c'était une bouse

Des années plus tard, je vois Family Guy en anglais, un feu d'artifice d'écriture et de références dans tous les sens, un travail titanesque du génial créateur qui interprète une petite dizaine de personnages, avec chaque intonation travaillée... Un bonheur
Après je comprends pour L'Age de Glace, Aladdin et Les Experts, mais à la limite, même dans une série bateau, tu peux avoir un moment de fulgurance, un second rôle qui crève l'écran, et qui passera complètement inaperçu en VF.
On ne parle tout simplement plus du même film.
J'ai raté et gâché trop de bons films en les voyant en VF, je le ferai plus, et ça n'a rien d'une mode, c'est une démarche purement personnelle, et tant mieux si des gens la pratiquent aussi. Mais je crois que pas que ça date de ces dernières années, même si le DVD a du aider. Et pour les langues que je ne comprends pas, il y a encore tellement de choses qui passent dans le jeu des acteurs, l'intonation...
En poussant le raisonnement plus loin, je ressens la même chose pour les livres: on lit des adaptations d'oeuvres étrangères, mais c'est difficile d'en tirer un jugement sur l'oeuvre d'origine.
Mais c'est vrai que mon ton d'hier était un peu péremptoire, les 2 pintes avalées après le film y ont certainement participé