Citation (Neo @ 24/10/2009 à 21:56)

Ca j'en sais rien, en même temps si il fais des blagues de nerd que seul 1/1000 de ceux qui regardent peuvent comprendre, bof quoi....
Les deux se valent, après moi parfois ca me soule de lire des sous-titres et c'est quand même plus agréable de regarder quelque chose dans sa langue maternelle même si je me démerde en anglais.....
Et puis ué la voix de Roger en français est excellente et je préfère mille fois l'accent allemand de Klaus dans la vf que dans la vo. Bon après les gouts et les couleurs comme on dit.....
C'est pas une question de blagues de nerds incompréhensibles, encore qu'elles ne soient bien sûr pas faites avec le public français en tête...
C'est juste que t'as d'un côté des scénaristes et des écrivains hyper talentueux, payés des millions de dollars pour leur talent, leur plume, qui ont imaginé, incarné ces personnages, etc... et de l'autre une team un peu flinguée de doubleurs et de sous-acteurs, qui bricolent leurs sous-titres dans leur garage ou précipitent leur travail de doublage pour être dans le timing.
J'arrive pas à avoir le même respect pour les deux