Citation (Yessod @ 13/01/2012 15:13)

Quand tu fais une consécutive (tu parles après l'orateur) tu prends des notes, juste pour être sûr, en plus tu ne sais pas combien de phrases l'orateur va faire.
La plupart des interprètes professionnels sont rodés à la simultanée (tu parles en même temps que l'orateur, sans perdre le fil de son discours) et la pression est bien plus grande dans ce cas là.
je voyais pas ça comme ça effectivement, donc aux temps pour moi.
Citation
Oui sauf que gros malin en portugais du portugal "ra ricardão" ça veut dire "je ne connais pas", et c'est très proche de Raï Ricardo, prononcé à la Brésilienne ... Pas vraiment de sa faute si le traducteur n'est pas fin connaisseur de tous les joueurs du PSG rolleyes.gif
Surtout qu'il parle Mirandais, et pas le Brésilien du Sud de ces blancs colonisateurs du Brésil des natifs ... Sans aprler des SS planqués. rolleyes.gif
Les gens jugent bien vite sans connaitre
Si le gars est traducteur, c'est à lui de faire attention à ce genre de chose. Le gars il est appelé pour traduire du brésilien, pas du portugais standard. A lui de connaitre la langue et ses spécificités.
Donc même si Raï, Ricardo ça peut vouloir dire autre chose en portugais, quand tu sais que c'est du brésilien, c'està toi en tant que traducteur de faire gaffe.
Le PSG va pas demander à chaque traducteur qui se pointe de connaitre l'histoire du club et les anciens joueurs à chaque fois.
De tous les traducteurs qui sont passé (et c'est pas la première fois qu'on a un brésilien à paris) c'est le premier qui fait n'imp et qui se fait remettre en place. C'est que y'a peut être un problème avec ses compétences à ce pauvre garçon.